top of page

Kalp Hırsızı

Herkese Açık·26 üye

Amsterdam Subtitles Greek



The general practice of the production and layout of TV subtitles should be guided by the aim to provide maximum appreciation and comprehension of the target film as a whole by maximising the legibility and readability of the inserted subtitled text.




Amsterdam subtitles Greek



Fortunate Son (French title Le fils béni, Greek καλότυχος γιος, Kalotyhos gios) is an autobiographical feature documentary film by Tony Asimakopoulos, a Canadian film director of Greek origin. The film was released in 2011 and produced by Mila Aung-Thwin, Daniel Cross and Bob Moore of the Montreal-based film production company, EyeSteelFilm. The film is in English and Greek, with subtitles in English and French.[2] As Asimakopoulos' first documentary, the film has been called "A searing documentary about family" by Liz Braun of the Toronto Sun, as well as "[...] a story of what binds families together, and what it means to be loved" by Daniel Pratt of Exclaim!.[3]


Abstract:The use of multimedia has often been suggested as a teaching tool in foreign language teaching and learning. In foreign language education, exciting new multimedia applications have appeared over the last years, especially for young learners, but many of these do not seem to produce the desired effect in language development. This article looks into the theories of dual-coding (DCT) and multimedia learning (CTML) as the theoretical basis for the development of more effective digital tools with the use of films and subtitling. Bilingual dual-coding is also presented as a means of indirect access from one language to another and the different types of subtitling are explored regarding their effectiveness, especially in the field of short-term and long-term vocabulary recall and development. Finally, the article looks into some new alternative audiovisual tools that actively engage learners with films and subtitling, tailored towards vocabulary learning.Keywords: multimedia learning; dual-coding; subtitles; vocabulary acquisition


With some DVD sources, there is a subtitle track which only displays during foreign language sections of the video. On some titles this is a unique subtitle track in the same language as the main audio track, on others it uses the standard subtitle track in the same language as the main audio track except marks a subset of the subtitles as forced. 041b061a72


Hakkında

Gruba hoş geldiniz! Diğer üyelerle bağlantı kurabilir, günce...
bottom of page